Loading...
Skip to Content

Episode 01 - Chapter 8 - Canto on Chitrakoota.

Chapter 8 – Canto on Chitrakoota - சித்திரகூடப் படலம்

 

Rama, Lakshmana and Sita tread into the dense forests after crossing the Ganga on Guha’s boat. Sita is bemused, bewildered, and bewitched by the bounties of Nature all along their way. Rama points to them and narrates them in gripping metaphors, not failing to point to her how she resembles and often outscores Mother Nature. This narrative by Kamban, spread over sixteen verses of unequalled beauty and captivating allure, would provide a distinct chapter for lovers of nature and connoisseurs of poesy to delve into and drink deep from – for months on end. Alas! We are not bestowed with that blessing – neither in terms of time nor in terms of a persistent search, a deep thirst, for seeking nuggets of such unrivalled, captivating beauty. We believe in moving on, getting on with it and so we shall – just picking two of these sixteen for savouring.

 

வெயில், இள நிலவேபோல், விரி கதிர் இடை வீச,

பயில் மரம் நிழல் ஈன, பனி புரை துளி மேகப்

புயல் தர, இள மென் கால்   பூ அளவியது எய்த,

மயிலினம் நடம் ஆடும் வழி இனியன போனார்.

 

The early spring weather cooled specially as if to celebrate the arrival into in its bosom this divine trio.

 

The usually simmering harsh sun cooled down like early moonlight; the trees in the woods lowered their boughs to shade and cool their path. The drifting clouds sprinkled light rain to accentuate the cooling. The gentle southerly breeze, (தென்றல்) carrying the fragrance of the myriad kinds of flowers of the wild, soothed them; prides of peacocks, dancing gleefully in splendour, provided entertaining relief to them, as they passed by.

 

(தென்றல் – the gentle southerly breeze,  is unique for the peninsular India – indeed it is supposed to originate in the “Podhigai” hills in the southern tip and breeze across the whole peninsula. It is a popular metaphor used both by poets and story-writers in Thamizh. We could trust Kamban to use that to effect, though his story unfolds in the north.)

 

Rama uses an exalting metaphor to address Sita and brings to her both animate and inanimate objects of beauty, only to compare those with her own incomparable beauty. We find him expressing this very intense and very special courtship right through these sixteen verses and again a similar number when they traverse on to reach the Chitrakoota Hills, which would be their dwelling for some time.

 

நெய்ஞ் ஞிறை நெடு வேலின் நிறம் உறு திறம் முற்றிக்

கைஞ் ஞிறை நிமிர், கண்ணாய்! -   கருதின இனம் என்றே

மெய்ஞ் ஞிறை விரி சாயல் கண்டு, நின் விழி கண்டு,

மஞ்ஞையும் மட மானும் வருவன பல - காணாய்!

 

Oh! Sita! Look! Bemused and feeling kinship with you in appearance, deer come to you to check if their doe-eyes measure up to your remarkably large eyes – resembling the glittering (with oil smear) spear-heads; peacocks come thither to check if their splendor and colour would match your loveliness.

    

Let us savour Rama’s love-locked endearments to Sita in these thirty-odd verses:

 

மன்றலின் மலி கோதை மயில் இயல் மடமானே!

கவின் ஆரும் மாந் தளிர் நறுமேனி  மங்கை!

கைஞ் ஞிறை நிமிர் கண்ணாய்!

அருந்ததி அனையாளே!

அமுதினும் இனியாளே!

வில் திரு நுதல் மாதே!

 எழுதரும் எழிலாளே!

அகில் புரை குழல் மாதே!

அன்னம் மெல் நடையாய்!

குயிலே! உன் துடி புரை இடை மானத் துவள்வன இவை காணாய்! ‘

வாள் புரை விழியாய்!

குருதி வாள் எனச் செம் வரி பரந்த கண் குயிலே!

உவரிவாய் அன்றிப் பாற்கடல்  உதவிய அமுதே!

ஆடுகின்ற மா மயிலினும் அழகிய குயிலே!

வில்லி வாங்கிய சிலை எனப்  பொலி நுதல் விளக்கே!

ஒருவு இல் பெண்மை என்று உரைக்கின்ற  உடலினுக்கு உயிரே!

வீறு பஞ்சு இன்றி அமுதம் நெய் மாட்டிய விளக்கே!

சீலம் இன்னது என்று அருந்ததிக்கு அருளிய திருவே!

வில்கொள் வாள் நுதல் விளங்கு இழை இளம் தளிர்க் கொழுந்தே!

இலவும் இந்திரகோபமும்  புரை இதழ் இனியாய்!

மடந்தைமார்களில் திலதமே!

வளைகள் காந்தளில் பெய்தன அனைய கை மயிலே!

வடுவின் மாவகிர் இவை எனப் பொலிந்த கண் மயிலே!

தெரிவைமார்க்கு ஒரு கட்டளை எனச் செய்த திருவே!

 

We find that both physical attributes and virtuosity of Sita are addressed in these appellations which would melt any female to jelly.

 

Your narrator pondered over the possible reason why Kamban invoked these love-locked, melting, appellations by Rama in this particular context and space.  He (your narrator that is) thinks that Perumal was so deprived of opportunities to express his love and woo His Piratti as He might have always wanted to but had to remain tongue-tied as He had no privacy at all. Sri Vaikuntam and Thirupparkadal were very crowded spaces. The Divya Dhampati was subject to the unending and unwinking stare of the Nitya Suris, Saanakathis and the other Gods who were privileged to be in His Court. And in all the previous incarnations, Perumal’s appearance – Fish, Tortoise, Wile Boar, Half-man Half-Lion, Dwarf, Machette-wielding destroyer of Kshatriyas who was an avowed ascetic Brahmachari – was a put off to a lady and He dared not indulge in courtship.

Andal piles scorn and ridicule on Perumal and His (then) Consort (Bhoomidevi – to restore whom he incarnates as the wild Boar), provoked by her frustrated (uniquely divine) love:

 

பாசிதூர்த் துக்கிடந்த பார்மகட்கு, பண்டொருநாள்

மாசுடம்பில் நீர்வார மானமிலாப் பன்றியாம்,

தேசுடைய தேவர் திருவரங்கச் செல்வனார்,

பேசி யிருப்பனகள் பேர்க்கவும் பேராவே.

 

(The Whelming Wealth of Sri Rangam, the effulgent Ranga! Don’t I know Thee and Your Reputation! Did’nt you incarnate in that uncouth form, as a shameless Boar, delving into the waters (of the seas) just for the sake of that female – Mother Earth, the one covered with dirty moss! Such repute and ventures of yours are indelibly imbedded in my mind. I can’t remove them even if I wish to.)

 

When the opportunity presented itself, He uses it to the hilt.

 

The next opportunity would not come till Jaya Deva arrives on the scene and presents an equally melting love-play between the Divine Couple in “Radha Madhavam”. Well, where was Lakshmana while Rama was throwing these floral love-darts at the Piratti? At a safe distance behind them, beyond earshot!

 

These love-dripping appellations could be a handy lexicon for young people deeply bound in love – especially men!

 

They arrive at the hermitage of Sage Bharadwaja. The sage heralds the arrival of Rama as the final divine deliverance for him.

 

அருத்தியின் அகம் விம்மும் அன்பினன், ‘நெடு நாளில்

திருத்திய வினை முற்றிற்று இன்று எனல் தெரிகின்றான்,

பரத்துவன் எனும் நாமப் பர முனி, பல நோயின்

மருத்துவன் அனையானை, வரவு எதிர்கொள வந்தான்.

 

Overwhelmed in the mind with love for Rama, on seeing him arrive at his door with Sita and Lakshmana, Sage Bharadwaja, the peerless and great Sage, says to himself: all my long ascetic prayers are now answered by this – His arriving at my doors, the one who is the only medicine for the otherwise incurable peril that is repeated birth and the pain and suffering in each of them.  He welcomes them with that love-filled mind and reverence.

 

After feting them with the humble food made up of fruits and roots, the Sage enquires and ascertains the reason why Rama, who ought to wearing the Royal Crown of Ayodhya, wears matted hair like this. Anticipating the harsh environment of the forest which he is fully aware of, he worries about their further travel. He makes a sincere, from-the-core-of-the-heart, offer to Rama  -

 

கங்கையாளொடு கரியவள், நாமகள், கலந்த

சங்கம் ஆதலின், பிரியலென்; தாமரைச் செங்கண்

அம் கண் நாயக! அயனுக்கும், அரும் பெறல் தீர்த்தம்;

எங்கள் போலியர் தரத்தது அன்று; இருத்திர் ஈண்டு என்றான்.

 

stay here with me, These waters here are the most sacred – Ganga, Yamuna and the invisible Sarasvathi merging together – “The Sangam”. This is sacred even for that Brahma. “

 

 Rama puts off this otherwise difficult-to-decline request of the great Sage, in His own inimitable philosophical style, concluding that, if they did stay here, the whole of Ayodhya would come to know and would move in here (to be with him.) “இவ் வழி வைகுவென் என்றால்,ஈண்ட யாவரும் நெருங்குவர்”‘

 

With the emotional weight of the leave-taking from the great sage skillfully thus managed, they move on to reach the banks of Yamuna. Yamuna is described as “KaLindhi” here.

 

சிறு மான் கன்று நின்று உகள் கரை உடைக் காளிந்தி கண்டார்.”

 

They arrived at the banks of the Yamuna, finding a young calf of a deer drinking from it. As the river was in full flow, they were non-plussed by the task of having to ford it and get to the southern bank, en route to Chitra Koota. Lakshmana fashions a ferry, cutting some bamboo and tying them firmly with creepers. Rama and Sita climb on to this ferry. Lakshmana swims across, tearing the swift-flowing water with his powerful shoulders. They thus cross the river and land on its southern bank.

 

சினையும் மூலமும் முகடும்  வெந்து, இரு நிலம் தீய்ந்து,

நினையும் நெஞ்சமும் சுடுவது ஓர் நெடுஞ் சுரம் நேர்ந்தார்.

 

Ahead of them they find a very unfriendly, harsh desert on their way.

 

நீங்கல் ஆற்றலள் சனகி என்று, அண்ணலும் நினைந்தான்.

ஓங்க வெய்யவன், உடுபதி எனக் கதிர் உகுத்தான்;

தாங்கு வெங் கடத்து உலவைகள் தழை கொண்டு தழைத்த

பாங்கு வெங் கனல்; பங்கய வனங்களாய்ப் பரந்த;

 

Rama wonders how would Sita cope with this challenge. Even as he entertains that worrying thought in his mind, the environment changes into a friendly one. The blistering noon sun of pre-summer becomes cool like moonlight. The burnt trees revived with rich foliage and  lowered their boughs and fills their path with cool shade. The harsh desert converted itself into something like a lotus pond – cool and comfortable.

 

படர்ந்து எழுந்த புல், பசு நிறக் கம்பளம் பரப்பிக்

கிடந்த போன்றன; கேகயம் தோகைகள் கிளர,

மடந்தைமார் என, நாடகம் வயின்தோறும் நவின்ற;

தொடர்ந்து பாணரின் பாங்கு இசை முரன்றன தும்பி;

 

Green grass grew everywhere, spreAading a green carpet (for them). Peacocks preened and danced with their magnificent colourful trails all along their path. Bumble bees presented a great musical concert.

 

How did this alchemy happen? Kamban attributes the virtuosity of the three as the only reason:

 

இன்பச் சீலம் அன்றியும், செய் தவம்  வேறும் ஒன்று உளதோ?

They arrive at Chitrakoota Hills, the groves cooling with their arrival, even as their minds were on that account.

 

கொதித்தது, அக் கழலோர் வந்த போது அவர் மனம் எனக்

குளிர்ந்தது அவ் வனமே.ஒளிறு வான் மதிக் குழவி தன்

சூல் வயிற்று உதைப்பப் பிளிறும் மேகத்தைப் பிடியெனப்

பெரும் பனைத் தடக்கைகளிறு நீட்டும் அச் சித்திரகூடத்தைக் கண்டார்.

 

The place, smouldering till then, as the three trekkers arrived, cooled like their minds. As the early moon was engulfed by a thick dark cloud, mistaking that form to be its female, the male-elephant raised its trunk as if to get hold of it (the cloud). They saw Chitrakoota in front of them.

Chapter 8 – Canto on Rama arriving in Chitrakootam -சித்திரகூடப் படலம்

 

நினையும் தேவர்க்கும் நமக்கும் ஒத்து, ஒரு நெறி நின்ற

அனகன், அம் கணன், ஆயிரம் பெயருடை அமலன்,

சனகன் மா மடமயிற்கு அந்தச் சந்தனம் செறிந்த

கனக மால் வரை இயல்பு எலாம் தெரிவுறக் காட்டும்.

 

The One (Rama) the blemishless One with thousand names and the One who grants to the exalted Nitya Suris as well as the lowly humans with exceptional even-handedness, with lovely eyes, pointed out the parAading of Nature’s bounties to Janaki and narrated their ingrained loveliness and beauties.

 

நினையும் தேவர்க்கும் is interpreted as Nitya Suris in Sri Vaikunta rather than the Gods of Indra Loka.

 

Your narrator is delighted to see that the portions of narrative just before this that dwells on the enthralling feature of the exchange of sweet endearments between Perumal and Piratti and your narrator’s somewhat contrived perspective as to its context, moved some amongst the Group to kindred emotions of love; dormant embers of love were swiftly kindled; some thrilling poetry resulted. May Sri Rama and Sita Piratti confer on the blessed spouses – all of you without exception - more flooding flow of poetic engagement of love.

 

One short post-script add-on to your narrator’s wildly imaginative perspective would be in order: The Nature’s allure that Mother Earth presented to the Divya Dampathi in the forests en route to Chitrakoota, that evoked the engrossing flow of love, was not present in either Sri Vaikuntam or Thirupparkadal.

 

We noted that Kamban continues with his riveting narrative full of messages that range between just capturing the captivating beauty of Nature’s wares parAading for the Divine Couple engaged in this wonderful drama of love-play, pointing out how demi-gods like vidhyadharas and kinnaras and apsaras made these forests their favourite ground for their sport and how – this is really elevating – even animals offered physical help and succour to the elderly sages who dwelled in these environs – all in his own matchless metaphor-play.

 

We would savour just three of these superlative verses soaked in pure love – universal love – proferred by Mother Nature, enacted by the animal world untouched, untarnished by human frailties such as selfishness, hatred or lying;and reverberating in the ascetic simplicity of the sages and hermits who made these harsh but beautiful environs their chosen dwelling-place.

 

We would also consider some of the outstanding similies and allegories in between.

 

தழைந்த சந்தனச் சோலை தன் செலவினைத் தடுப்ப,

நுழைந்து போகின்றது ஒக்கின்ற மதியினை நோக்காய்!

 

It looks as if the tall, thick and luxuriant sandalwood groves are barring Mr.Moon on his way and that He maneuvers his onward march by wriggling himself through the groves.”

 

உருகு காதலின் தழைகொண்டு மழலை வண்டு ஓச்சி,

முருகு நாறு செந் தேனினை முழைநின்றும் வாங்கி,

பெருகு சூல் இளம் பிடிக்கு ஒரு பிறை மருப்பு யானை,

பருக, வாயினில், கையின்நின்று அளிப்பது - பாராய்!

 

Sita! Look at this! This male-elephant, with a large crescent-like trunk, is fanning his young pregnant spouse, driving away the droning bumble-bees that seem to be bothering his lady love, with lush, cool branches and feeds her with his trunk, the pristine honey he has collected from the hives hidden in the caves,. “

 

As we traverse through this “Chitrakoota Padalam” presented by Kamban, we would see a striking reverberation in the scores of “Divya Prabandham” verses which most of the Azhwars (TEN out of TWELVE of them) have dedicated in praise of “Venkatam” (The Thirumalai) and its riches of flora and fauna. We would enjoy but just a few of them:

 

ANDAL:

 

விண்ணீல மேலாப்பு விரித்தாற்போல் மேகங்காள்,

தெண்ணீர்பாய் வேங்கடத்தென் திருமாலும் போந்தானே,

மாமுத்த நிதிசொரியும் மாமுகில்காள், வேங்கடத்துச்

சாமத்தின் நிறங்கொண்ட தாடாளன் வார்த்தையென்னே,

குளிரருவி வேங்கடத்தென் கோவிந்தன் குணம்பாடி,

அளியத்த மேகங்காள். ஆவிகாத் திருப்பேனே.  

மதயானை போலெழுந்த மாமுகில்காள், வேங்கடத்தைப்

பதியாக வாழ்வீர்காள்.

 

KULASEKARAZHWAR

 

கூனேறு சங்க மிடத்தான்தன் வேங்கடத்து

கோனேரி வாழும் குருகாய்ப் பிறப்பேனே .

தேனார்பூஞ் சோலைத் திருவேங்க டச்சுனையில்

மீனாய்ப் பிறக்கும் விதியுடையே னாவேனே

 

THIRUMANGAI AZHWAR

 

கரிசேர்ப்பூம்பொழில்சூழ் கனமாமலைவேங்கடவா.,

கோல்தேன் பாய்ந்தொழுகும் குளிர்சோலைசூழ்வேங்கடவா.

கானவரிடு காரகிற்புகை யோங்கு வேங்கடம் மேவி

வேய்கள் நின்றுவெண் முத்த மேசொரி வேங்க டமலை

குன்றேய்மேகமதிர் குளிர்மாமலைவேங்கடவா.

 

BHOOTHATHAAZHWAR

 

பெருகு மத வேழம் மாப் பிடிக்கு முன் நின்று

இரு கண் இள மூங்கில் வாங்கி அருகு இருந்த

தேன் கலந்து நீட்டும் திருவேங்கடம் கண்டீர்

Maal” on “Thirumaal”

 

Here is a rare narration by Sri Rama, Thirumaal incarnate Himself:

 

 அளிக்கும் நாயகன் மாயை புக்கு அடங்கினன் எனினும்,

களிப்பு இல் இந்தியத்து யோகியைக்  கரக்கிலன்; அதுபோல்,

ஒளித்து நின்றுளர் ஆயினும் உருத் தெரிகின்ற

பளிக்கு அறைச் சில பரிமுக மாக்களைப் பாராய்!

 

Look! Sita! The Lord who Provides, Sriman Narayana, though He conceals Himself from the physical world through His Maya, He does not do so – expresses Himself – for those Yogis who have completely freed themselves from the pleasures (and pains) of the sense organs; similarly, the horse-faced KINNARAs, who are not seen (in this world by the humans), could see their own relections over the marble rock surfaces.”

 

மாணிக்க மணிக்கல் பாறை, மற்று ஒரு பரிதியில் பொலிவன பாராய்!

 

The rocks of glittering rubies! They look like another (rising) sun!

 

மஞ்சு அளாவிய மாணிக்கப் பாறையில் மறைவ,

செஞ்செவே நெடு மரகதப் பாறையில் தெரிவ.

 

a metaphor equating the ‘hide and seek’ of the red footprints – because of the red dye applied to the dainty little feet of the horse-faced KINNARA damsels dodging their lovers after a love-squabble – seen distinctly over rock surfaces full of green emeralds, and indistinct (merging indistinguishably) seemingly lost in the sparkling red of rock surfaces full of natural rubies.

 

GOOD SAMARITANS AMONG THE ANIMAL KINGDOM!

 

வளைகள் காந்தளில் பெய்தன  அனைய கைம் மயிலே!

தொளை கொள் தாழ் தடக் கைந் நெடுந் துருத்தியில் தூக்கி,

அளவு இல் மூப்பினர் அருந்தவர்க்கு, அருவி நீர் கொணர்ந்து,

களப மால் கரி குண்டிகைச் சொரிவனகாணாய்

 

Sita! The One with delicate, dainty hands that look wrought with “KandaL” flowers (Gloriosa genus aka Glory Lily)! Look hither! This young (களபம் = young (thirty years old) elephant) elephant is carrying water from streams, in its large, (leather receptacle-like) trunk,  for the venerable sages and filling their “kamandalam” vessels, for their daily needs.”

 

Male Monkeys with long tails help vision-impaired elderly sages by leAading them through their paths.

 

வடுவின் மா வகிர் இவை எனப் பொலிந்த கண் மயிலே!

இடுகு கண்ணினர், இடர் உறு மூப்பினர் ஏக,

நெடுகு கூனல் வால் நீட்டினஉருகுறு நெஞ்சக்

கடுவன்மா தவர்க்கு அரு நெறி காட்டுவ - காணாய்!

 

Oh! Sita! With eyes that resemble the cross-section of a young mango! Look! These long-tailed male monkeys, with their hearts melting with compassion, are helping vision-impaired elderly, frail, despairing sages, to find their way through the difficult, dark, forest trails. “

 

 ‘ஐவனக் குரல், ஏனலின் கதிர், இறுங்கு, அவரை

மெய் வணக்குறு வேய் இனம்  ஈன்ற மெல் அரிசி,

பொய் வணங்கிய மா தவர்  புரைதொறும் புகுந்து, உன்

கை வணத்த வாய்க் கிள்ளை தந்து அளிப்பன - காணாய்!

 

Look! These parrots, with their beaks resembling your crimson-tinted palm, collect cereals, including bamboo rice, millets and legumes from the wild and bring them for the ascetic sages (who have conclusively defeated untruth,) by visiting each of their hermitages.”

 

இடி கொள் வேழத்தை எயிற்றொடும் எடுத்து உடன் விழுங்கும்.

கடிய மாசுணம், கற்று அறிந்தவர் என அடங்கிச்

சடை கொள் சென்னியர், தாழ்வு  இலர் தாம் மிதித்து ஏறப்

படிகளாம் எனத் தாழ்வரை கிடப்பன - பாராய்!

 

Look hither! Look hither! These huge pythons, which could devour whole elephants with their tusks and everything, these wild monstrous dreadful ones, because they seem to have regard for the learned sages with matted crown, lay themselves at their feet for them to use as comfortable steps for them to descend from the hills.”

Rama points to Sita the young floral boughs, swarmed by droning blue-black bumble bees and filled with just bloomed “Vengai” flowers, swaying low at her dainty feet, as if paying humble obeisance to and in celebration of her divine beauty and virtuosity.  

And, this is very special! He calls her the source of virtues – the one who granted them – to the most virtuous of them all – Arundhati.

 

சீலம் இன்னது என்று அருந்ததிக்கு  அருளிய திருவே!

நீல வண்டினம் படிந்து எழவளைந்து உடன் நிமிர்வ

கோல வேங்கையின் கொம்பர்கள். பொன் மலர் தூவிக்

காலினில் தொழுது எழுவன  நிகர்ப்பன - காணாய்!

 

Thus narrating all the unfolding scenes woven so exquisitely with Nature as well as the seeking of truth and deliverance by learned sages, interspersed with the amazing tributes paid by the animal world to these sages, they arrive at the hermitages of sages in Chitrakoota. Rama, (the son of Dasaratha who accomplished exalting ascetics even in the midst of his ponderous governance responsibilities as the Emperor,) together with Sita and Lakshmana, paid obeisance to the ascetically highly accomplished sages, accepting their simple, humble hospitality. (The allegory is to exalt Dasaratha’s ascetics மனையில் மெய் எனும் மா தவம் புரிந்தவன் against those of these sages who had to give up worldly responsibilities and seek a forest retreat for their spiritual pursuits.)

 

இனைய யாவையும் ஏந்திழைக்கு  இயம்பினன் காட்டி,

அனைய மால் வரை அருந் தவர்  எதிர்வர, வணங்கி,

வினையின் நீங்கிய வேதியர் விருந்தினன் ஆனான் -

மனையில் மெய் எனும் மா தவம் புரிந்தவன் மைந்தன்.

 

Nightfall is heralded:

 

மந்தியும் கடுவனும் மரங்கள் நோக்கின;

தந்தியும் பிடிகளும் தடங்கள் நோக்கின;

நிந்தை இல் சகுந்தங்கள் நீளம் நோக்கின;

அந்தியை நோக்கினான், அறிவை நோக்கினான்.

 

The male and female monkeys, realizing the proximity of dusk, looked at the trees (that would be home for them for the night). Male and female elephants looked at their path back to their usual haunts; Flawless Sakunthala birds looked skywards to fly off to their nests. Sri Rama, the repository of knowledge and light, looked westwards and considered the evening oblations.

 

Lakshmana fashions a beautiful, comfortable hermitage – a PARNASALAI – for Rama and Sita.

 

நெடுங் கழைக் குறுந் துணி நிறுவி, மேல் நிரைத்து,

ஒடுங்கல் இல்நெடு முகடு ஒழுக்கி, ஊழுற

இடுங்கல் இல் கை விசித்து ஏற்றி, எங்கணும்

முடங்கல் இல் வரிச்சு மேல் விரிச்சு மூட்டியே.

 

Amazing account of architecture for this “humble” hermitage: there are girders, rafters and reapers all in perfect symmetry and engineering balance. Geometric perfection and harmony.

 

Lakshmana also makes a special, charmingly beautiful, quarter for Sita:

 

வேறு இடம், இயற்றினன் மிதிலை நாடிக்கும்,

கூறின நெறி முறை குயிற்றி, குங்குமச்

சேறு கொண்டு அழகுறத் திருத்தி, திண் சுவர்

ஆறு இடு மணியொடு தரளம் அப்பியே.

 

He built a special quarter for Sita – with the same engineering methods, but overlaid with exquisite decoration and finish – with mortar made of vermilion (red coloured), embedding the stout walls with the bright and colourful gemstones collected from the river bed.

 

Rama is pleased with the Parnasala wrought so skillfully and with love by his sibling – equates that with his usual home – Sri Vaikuntam or Thirupparkadal

 

மாயம் நீங்கிய, சிந்தனை, மா மறை,

தூய பாற்கடல், வைகுந்தம், சொல்லல் ஆம்

ஆய சாலை, அரும் பெறல் அன்பினன்,

நேய நெஞ்சின் விரும்பி, நிரம்பினான்.

 

(Because Perumal entered and made this Parnasala his home – for now – it instantly became the equivalent of Sri Vaikuntam and Thirupparkadal.)

Pleased and filled with emotions Rama enquires of Lakshmana - where and when did you acquire these amazing skills? இரு குன்று போலக் குவவிய தோளினாய்!

என்று கற்றனை நீ இதுபோல்?’

 

Responding to Rama regretting that he had put Lakshmana through all this hard work and trouble, Lakshmana’s response is another Kamban superlative!

 

 “எந்தை! காண்டி, இடரினுக்கு அங்குரம் முந்து வந்து முளைத்தது அன்றோ

 

The seed of pain – your abdication – was born ahead of both of us. To serve you during that period of pain is a distinct privilege I am blessed with.

 

We are done with the canto on Chitrakootam.

 

We would move on to more excitement, more poesy, more relating with the ways of the world – in the following weeks.

 

We noted that the Chitrakoota forests were endowed with such natural charm and attraction, that gods frequented here. We saw Kamban’s narrative on kinnaras, vidhyadharas and apsaras making this captivating place their favourite hangout, sporting in the streams and other water bodies, playing out their love squabbles, etc. Rama points out to Sita the skyline shimmering golden, filled with the heavenly flying machines of these many god-figures – coming and going.

 

விசும்பு தூர்ப்பன ஆம் என,   வெயில் உக விளங்கும்

பசும் பொன் மானங்கள் போவன  வருவன - பாராய்!’

 

Look! The whole sky is filled, as it were, with the flying craft (of gods and goddesses from the heavens), going and coming the golden sparkle matching the blazing sun,.” மானங்கள் = FLYING CRAFT.

 

We noted how the sages and hermits who have sought the solitude of the forests but who miss the support of the social structure of the city, are helped by the animal world, which invokes compassion and a ‘humane’ consideration for these saintly souls seeking truth and deliverance. We could savour two more of these scenes:

 

நலம் பெய் வேதியர் மார்பினுக்கு  இயைவுற நாடி,

சிலம்பி, பஞ்சினில், சிக்கு அறத் தெரிந்த நூல், தே மாம் -

பலம் பெய் மந்திகள் உடன் வந்து கொடுப்பன - பாராய்!

 

Look! For the goodness-filled seekers, studying the Vedas here, for adorning across their chests, these she-monkeys, carefully find,  unsnarl and straighten threads out of silk cocoons and cotton, for these sages to make sacred threads from.” (Untangling threads requires both patience and keen eyesight; which the she-monkeys had, the sages did not.)

 

பெரிய மாக் கனி, பலாக் கனிபிறங்கிய வாழை

அரிய மாக் கனி, கடுவன்கள்  அன்பு கொண்டு அளிப்பக்

கரிய மா, கிழங்கு அகழ்ந்தன கொணர்வன காணாய்!

 

Look! Male monkeys go gather ripe mangoes, jackfruit, sweet bananas, other rare delicious fruits, for the sages; wild boars dig edible roots from the ground and fetch them for these good people. And they bring this booty and give it to the sages with spontaneous, brimming love.”

Comments