Loading...
Skip to Content

Episode 01 - Chapter 9 - Canto on Hanuman slaughtering the five commanders of the Lanka army.

Chapter 9 – Canto on (Hanuman) Slaughtering the Five Commanders (of Lanka Army) - பஞ்ச சேனாபதிகள் வதைப் படலம்

 

 

(In the previous discussion we noted the names of the five generals who interrupted Ravana in his resolve himself to go and handle that ‘monkey’ – Virupaksha, Yupaksha, Durdhara, Praghasa and Bhaskarana. Valmiki Ramayana does not say, as Kamban does, that Ravana, losing trust and confidence in all the warrior forces in his reign, propelled also by curiosity, decided himself to go confront that unusual ‘monkey’ and that he was stopped in that resolve by the said five generals.)

 

RAVANA DISSUADED FROM HIS ‘MISADVENTURE’ TO TAKE ON ‘THAT MONKEY’ PERSONALLY

 

சிலந்திஉண்பது ஓர் குரங்கின்மேல் சேறியேல், திறலோய் !

கலந்த போரில்நின் கண்புலக் கடுங் கனல் கதுவ,

உலந்த மால் வரைஅருவி ஆறு ஒழுக்கு அற்ற ஒக்கப்

புலர்ந்த மாமதம் பூக்கும் அன்றே, திசைப் பூட்கை ?

 

The generals pleaded with Ravana: “Oh! The most valours one! If you condescend to go yourself to subdue this mere monkey, an animal that lives by picking and eating spiders**, the eight divine elephants guarding the eight directions (ashta dig gajas) which you had humiliated and vanquished, totally drying them of their ‘musth’ (pride) – like the rivulets streaming down the hills dried up by the heat of your anger – they would now have their ‘musth’  flowing again.

 

(Allegory: Ravana’s old adversaries would be amused at his getting to this plight – not having the resources to subdue a monkey and having to go about it himself.)

 

**Do monkeys have spiders for their main course? Kamban asserts so. We only know that monkeys are omnivores – they eat leaves, fruits, tubers and also insects. We know that monkeys have the fine art of picking lice and knits – combining grooming and breakfast in one go. But ‘spiders’?

இலங்கு வெஞ் சினத்து அம் சிறை எறுழ் வலிக்  கலுழன்

உலங்கின்மேல்உருத்தென்ன, நீ குரங்கின்மேல் உருக்கின்

அலங்கல் மாலைநின் புயம் நினைந்து, அல்லும் நன் பகலும்

குலுங்கும் வன்துயர் நீங்குமால், வெள்ளியங் குன்றம்.

 

It would be pathetic (if you descend to go after this monkey): would look like the imperious and ferocious eagle descends on a mere mosquito. Should you descend to that (lower yourself), the mighty Kailas which you shook with your mighty (twenty) shoulders, still trembling from that trauma, would be rid of that trauma.”

 

உலங்கு – mosquito. உருத்தென்ன, உருக்கின் = furiously assaulting the adversary;

 

The generals pile more of “you would make your former adversaries scornfully smile” line:

 

உறுவது என்கொலோ ? உரன் அழிவு என்பது ஒன்று உடையார்

பெறுவது யாதுஒன்றும் காண்கிலர், கேட்கிலர் பெயர்ந்தார்;

சிறுமை ஈது ஒப்பதுயாது ? நீ குரங்கின்மேல் செல்லின்,

முறுவல் பூக்கும்அன்றே, நின்ற மூவர்க்கும் முகங்கள் ?

 

What would you gain (by taking on this monkey)? Those who set out to lose their reputation and honour, would not see reason, listen to reason. What could be more humiliating than this? If you do decide to take on this monkey, the Trimurthis (who did not dare to confront you), would they not be smiling now, disdainfully?”

    

அன்றியும், உனக்கு ஆள் இன்மை தோன்றுமால், அரச !

வென்றி இல்லவர்மெல்லியோர்தமைச் செல விட்டாய்;

நன்றி இன்றுஒன்று காண்டியேல், எமைச் செல நயத்தி'

என்று, கைதொழுதுஇறைஞ்சினர்; அரக்கனும் இசைந்தான்.

 

The generals also blamed Ravana for having sent weaklings to take on Hanuman (asserting why those setbacks were caused).

 

It seems that you did not have adequately skilled and able lieutenants. (That was probably why) you sent forces that were incapable of winning, that were weaklings. If you desire to (change that and) see better results now, command us to take on that task.” Thus pleAadhing, the generals paid obeisance to Ravana. And he consented to that plea. (The generals ought to be toughened professionals, willing to call a spade a spade even in front of the mighty Dasagreeva: because one of the previous adventures to take on Hanuman was led by Jambumali, who was Ravana’s grandson.)

 

The Aadhi Kaavya has Ravana admonishing the five generals to use only the appropriate force and means in subjugating the ‘monkey’ - means that could not be construed desha kaala virodhitam” – inappropriate in terms of place and period.

 

The Aadhi Kaavya also has Ravana musing, wondering aloud, sharing that thought with the generals, his disbelief that what they were confronted with was just a monkey: “We had caused a lot of grief, pain and anguish to the celestials – Indra downwards – down to Yakshas and Gandharvas. It is natural and possible that these forces are conspiring together and have evolved a trick or conjured an evil spirit to return the complement.” Ravana has no doubt that that was what was happening - na samdehaH. He goes on to admonish the generals with this further advice: prasahya parigR^ihyataam |na avamanyo bhavadbhiH ca hariH dhiira paraakramaH – Capture it, but do not humiliate or ill-treat this (evidently) great valourous one.

 

Ravana provided further substance to his conjecture that this one was not just a ‘vanara’, but had to do something with the trickery of the celestials, by recalling his own previous encounters with great vanaras:

 

दृष्टा हि हरयः शीघ्रा मया विपुल विक्रमाः |

वाली सह सुग्रीवो जाम्बवान् महाबलः ||

नीलः सेना पतिः चैव ये अन्ये द्विविद आदयः |

एव तेषाम् गतिः भीमा तेजो पराक्रमः ||

मतिः बल उत्साहो रूप परिकल्पनम्

 

dR^iShTaa hi harayaH shiighraa mayaa vipula vikramaaH |

vaalii ca saha sugriivo jaambavaan ca mahaabalaH || 5-46-10

niilaH senaa patiH caiva ye ca anye dvivida aadayaH |

na eva teShaam gatiH bhiimaa na tejo na paraakramaH ||

na matiH na bala utsaaho na ruupa parikalpanam

I have personally seen the valour and might of great vaanaras like Vaali, Sugreeva and Nila. But none had the apparent incredible wisdom and skill nor the potential or ability to transform itself at will as this one seems to be possessing.”

 

Possibly tempered by what happened to the Kinkaras and Jambumali, Ravana handed these words of caution to the generals – advising them to be wary and aware of possible setbacks:

 

तथा अपि तु नयज्ञेन जयम् आकान्क्षता रणे ||

आत्मा रक्ष्यः प्रयत्नेन युद्ध सिद्धिः हि चन्चला

 

tathaa api tu nayaj~nena jayam aakaankShataa raNe || 5-46-14

aatmaa rakShyaH prayatnena yuddha siddhiH hi cancalaa |

 

"Even if that be so (the three worlds, including Indra, all the celestials, asuras and humans together cannot match your might or skills), the one who is skilled in strategy, desirous of a victory in a battle, has to be guarded. Victory in a battle is indeed unreliable."

 

Kamban skips this very pithy prologue between Ravana and the generals. Back to our poet:

 

உலகம்மூன்றிற்கும் முதன்மை பெற்றோர் என உயர்ந்தார்,

திலகம் மண் உறவணங்கினர்; கோயிலின் தீர்ந்தார்;

'அலகு இல் தேர்,பரி, கரியொடு ஆள் மிடைந்த போர் அரக்கர்,

தொலைவு இலாதனகதுமென வருக' எனச் சொன்னார்.

 

The five generals, ones who were exalted (in might) and greater than all the three worlds, prostrated before Ravana – with the ‘thilaka’ on their foreheads getting imprinted on the floor. They left Ravana’s court, ordered all the forces – elephants, chariots, horses and foot soldiers, to mobilise instantly.

    

ஆனைமேல்முரசு அறைந்தனர் வள்ளுவர் அமைந்தார்;

பேன வேலையின்புடை பரந்தது, பெருஞ் சேனை;

சோனை மா மழைமுகில் எனப் போர்ப் பணை  துவைத்த;

மீன வான் இடுவில் எனப் படைக்கலம் மிடைந்த.

 

The generals’ command for mobilization was broadcast by the heralders astride elephants and with drumbeats. A huge army assembled in formation – like the froth-lined large sea engulfing from all the sides during deluge; the war beats from the drums resembled an incessant cloudburst. The display of all kinds of weaponry (with the forces) resembled the star-filled night sky, the rainbow.

 

வள்ளுவர் – heralders. (The Thamizh society had several social groupings known by the conventional – ancestral – occupations. The job of announcing the orders of the reigns or local governments was performed, among other usually lowly jobs like the village vaids (medical practitioners), village guards, weavers ,proclaimers of auspicious times (a kind of astrologers) etc. by வள்ளுவர். "முரசெறி வள்ளுவ முதயனைத் தரீஇக்"-(பெருங்கதை – The most renowned celebrity from this community was of course the universal bard – THIRUVALLUVAR.

 

This group is also considered to be a component of a larger group that was known as பறையர் – that translates to heralders. The present social discrimination that the groups with that appellation is associated with, was not known in the early Thamizh society. There were even chieftains and rulers from this group. The place “Paroor” in Kerala was historically known to have been ruled by a chieftain from this group. Silappathikaaram documents this thus: 'பாத்தரு நால்வகை மறையோர் பறையூர்க் கூத்தன் சாக்கையன். சாக்கையன் could be today’s Chako’s. An ancient drama form known varyingly as சாக்கியர் கூத்து and பறையன் துள்ளல் is still prevalent and popular in Kerala.

 

A similar historical distortion is an associated term சேரி – a hamlet. Now deprecatingly associated with slums ‘reserved’ for dalits, this term though was connotative of just a hamlet – across caste denominations. We have had பாப்பனச் சேரி also. Even now, we have old habitations suffixed with சேரி that are caste-neutral e.g. வேளச்சேரி, புதுச்சேரி, கூடுவாஞ்சேரி, திருமணஞ்சேரி.

   

Back to our epic.

 

விரவு பொற் கழல் விசித்தனர், வெரிந் உற்று விளங்கச்

சரம் ஒடுக்கினபுட்டிலும் சாத்தினர், சமையக்

கருவி புக்கனர், அரக்கர்; மாப் பல்லணம் கலினப்

புரவி இட்ட;தேர் பூட்டின; பருமித்த பூட்கை.

 

சரம் ஒடுக்கினபுட்டிலும் – quivers filled with darts. சமையக்கருவி புக்கனர், = fitted themselves with armor shields; பல்லணம் – horse saddles. பருமித்த – decorated with.

 

The Rakshasa army was getting fitted for mobilization – the foot-soldiers wore warrior anklets and carried quivers filled with darts; they also wore armor shields. The horses were saddled with fine saddles. The chariots were yoked. And elephants had their foreheads ornamented.

 

THE ARMY SPEEDS AHEAD (TO WHERE HANUMAN WAS STANDING, IN ANTICIPATION):

 

ஆறு செய்தனஆனையின் மதங்கள்; அவ் ஆற்றைச்

சேறு செய்தனதேர்களின் சில்லி; அச் சேற்றை

நீறு செய்தனபுரவியின் குரம்; மற்று அந் நீற்றை

வீறு செய்தன,அப் பரிக் கலின மா விலாழி.

 

The ‘musth’ flowing from the elephants made rivulets; those rivulets were rendered into slushes by the wheels of the speeding chariots. And that slush was rendered into dry ashes by the (sparks from the) galloping hooves of horses. The froth dripping from the speeding horses splintered the ashe-crusted ground. சில்லி – (chariot) wheel; குரம் = (horse) hoof;  கலினம் – horse bridle.

 

RUMBLINGS FROM THE MOBILISATION:

 

வழங்குதேர்களின் இடிப்பொடு வாசியின் ஆர்ப்பும்,

முழங்கு வெங்களிற்று அதிர்ச்சியும், மொய் கழல் ஒலியும்,

தழங்குபல்லியத்து அமலையும், கடையுகத்து, ஆழி

முழங்கும்ஓதையின், மும் மடங்கு எழுந்தது முடுகி.

 

The neighing of speeding horses mingled with the rumbling of the chariot-wheels, the trumpeting of the numerous elephants, the resounding tingling of the warrior-anklets worn by the foot-soldiers, mixed indistinctly with the sounds from the various war-horns and drums, the great din was thrice the amount of the rising seas engulfing the worlds in the deluge.  ஒலி, தழங்கல்,அமலை, ஓதை  - all these connote noise. (Kamban is fond of using maths in his comparing allegories: THREE TIMES THE RUMBLING AND CLAMOUR THAT A DELUGE-RELEASED SEA FLOW WOULD CAUSE is his equation here.

 

Kamban indulges in his numbers hyperbole AGAIN – presenting the size of the mobilized army that would induce only disbelief:

 

ஆழித்தேர்த் தொகை ஐம்பதினாயிரம்; அஃதே

சூழிப்பூட்கைக்குத் தொகை; அவற்று இரட்டியின் தொகைய,

ஊழிக் காற்றுஅன்ன புரவி; மற்று அவற்றினுக்கு இரட்டி,

பாழித் தோள்நெடும் படைக்கலப் பதாதியின் பகுதி.

 

The count of the chariots was 50,000. The count of elephants with foreheads adorned was the same number = 50,000. The high-speed horses, speeding like the destructive winds of the deluge, was twice that of the elephants = 100,000. The count of the foot-soldiers, all with high and mighty shoulders, was twice that of the horses = 200,000. Total = 4,00,000!!!

 

தொக்கதுஆம் படை, சுரி குழல் மடந்தையர், தொடிக் கை

மக்கள், தாயர்,மற்று யாவரும் தடுத்தனர், மறுகி

'ஒக்கஏகுதும், குரங்கினுக்கு உயிர் தர; ஒருவர்

புக்கு மீண்டிலர்'என்று, அழுது இரங்கினர், புலம்பி.

 

As the components of the army were getting battle-ready – leaving their respective homes – the women: mothers, wives and other women-kin wailed and ranted and tried to block anddissuade them from leaving, pleAadhing with them: “No one who had gone to confront that monkey had returned alive. If you are hell-bent on forfeiting your lives too to that monkey, why go alone, we shall all come with you!”.

 

Kamban brings this out as a bad omen for the warriors departure for the battle with Hanuman. Resonates with the reputed lines from the Kattabomman story – “போகாதே போகாதே என் கணவா பொல்லாத சொப்பனம் நானும் கண்டேன்

 

THE PROWESS OF THE RAKSHASAS IN THE (FIVE) GENERALS PRESENTED:

 

வாசவன்வயக் குலிசமும், வருணன் வன் கயிறும்,

ஏசு இல்தென்திசைக்கிழவன்தன் எரி முனை  எழுவும்,

ஈசன் வன் தனிச்சூலமும், என்று இவை ஒன்றும்

ஊசி போழ்வதுஓர் வடுச் செயா, நெடும் புயம் உடையார்.

 

The mighty shoulders of the five generals were so steely strong, that even Indra’s Vajrayudham, the Paasa rope of Varuna, the fiery mace of the God of Death (who reigns the South), and even the Trisulam of Lord Siva would not make a dent – even a needle-point dent – on them.

 

The warriors’ headgear was decorated:

 

சூர்தடிந்தவன் மயிலிடைப் பறித்த வன் தோகை,

பார் பயந்தவன்அன்னத்தின் இறகிடைப் பறித்த

மூரி வெஞ் சிறகு,இடை இட்டுத் தொடுத்தன முறுக்கி,

வீர சூடிகைநெற்றியின் அயல் இட்டு விசித்தார்.

 

The warrior headgear of the foot-soldiers was decorated with feathers from that peacock that is the vehicle for Muruga – the one who destroyed Surapadma and with down from that swan, which is the vehicle of Brahma, the creator of this world, strung together. வீர சூடிகை = warriors’ decorative headgear. (Something like the Red Indians’?)

 

The warriors’ ornaments were of gold – gathered whence?

 

நிதிநெடுங் கிழவனை நெருக்கி, நீள் நகர்ப்

பதியொடும்பெருந் திருப் பறித்த பண்டை நாள்,

'விதி' என,அன்னவன் வெந்நிட்டு ஓடவே,

பொதியொடும்வாரிய பொலன் கொள் பூணினார்.

 

When Kubera, the lord of all wealth, was pushed by Ravana in combat, Kubera fled, being unequal and blaming his destiny, leaving all the world’s wealth in his possession for Ravana to seize as the prize from that engagement. Along with all that wealth came plentiful of gold as well. The Rakshasa warriors’ ornaments were wrought with that gold.

 

The prowess of the Rakshasa warriors:

 

இந்திரன்இசை இழந்து ஏகுவான், இகல்

தந்தி முன்கடாவினன் முடுக, தாம் அதன்

மந்தர வால் அடிபிடித்து, 'வல்லையேல்

உந்துதி, இனி'என, வலிந்த ஊற்றத்தார்.

 

When Indra, defeated and humbled by Ravana in combat, fled the battle-field astride his vehicle – Iravatham, the divine elephant, which was speeding away with Indra astride, these warriors were individually capable of holding the tail of that Iravatham with their bare hands and calling out to that elephant: “Go ahead, if you can” and thus arresting Indra’s flight.

 

மந்தர வால் – lovely tail.

 

 

பால் நிறுத்து அந்தணன் பணியன் ஆகி, நின்

கோல் நினைத்திலன்' என, உலகம் கூறலும்,

நீல் நிறத்துஇராவணன் முனிவு நீக்குவான்,

காலனை,காலினில், கையில், கட்டினார்.

 

When the God of Death, unmindful of the supremacy of Ravana over all the worlds, decided to go about his job and continued taking away lives from this world, the world complained to Ravana. And, these generals of his, in order to douse the fury of the dark-complexioned Ravana caused by the impropriety of the God of Death, went and bound that Yama hand and foot.

 

பால் நிறுத்து = in order to hold forth destiny.

 

மலைகளைநகும் தட மார்பர்; மால் கடல்

அலைகளை நகும்நெடுந் தோளர்; அந்தகன்

கொலைகளைநகும் நெடுங் கொலையர்; கொல்லன் ஊது

உலைகளை நகும்அனல் உமிழும் கண்ணினார்.

 

They had broad chests that would trivialize hills; long arms that would trivialize the waves of the mighty oceans; were capable of taking lives putting to shade the work of the God of Death; had fire-spitting eyes that were like the furnace of the iron-smith.

 

As this mighty formidable formation approached, Hanuan contemplated on it, coolly:

 

இவ் வகைஅனைவரும் எழுந்த தானையர்,

மொய் கிளர்தோரணம் அதனை முற்றினார்;

கையொடு கை உறஅணியும் கட்டினார்;

ஐயனும்,அவர்நிலை, அமைய நோக்கினான்.

 

As this humongous formation of army of Rakshasas arrived and surrounded the gateway where Hanuman was standing and formed a siege, Hanuman, coolly, looked on and contemplated that formation.

 

The Devas, looking at this encircling of Hanuman by this formidable Rakshasa force, were engulfed in sympathy, anguish and fear – as to what could be the result of this unequal confrontation. புரந்தரர் ஆதியர் இரக்கமும் அவலமும் துளக்கும் எய்தினார்.

 

Hanuman measures up the adversary and contemplates the result of this engagement:

 

'இற்றனர்அரக்கர் இப் பகலுளே' எனா,

கற்று உணர்மாருதி களிக்கும் சிந்தையான்,

முற்றுறச் சுலாவியமுடிவு இல் தானையைச்

சுற்றுற நோக்கி,தன் தோளை நோக்கினான்.

 

Hanuman, the highly learned one, (கற்று உணர்மாருதி) was filled with glee, looking around at the huge army formation that was surrounding him and looking at his own shoulders – making a precise assessment – said to himself: “These Rakshasas shall all be dead – before the day ends.”

 

And, the Rakshasas, on their part, make their assessment of their adversary – Hanuan:

 

புன் தலைக் குரங்கு இது போலுமால் அமர்

வென்றது !விண்ணவர் புகழை வேரொடும்

தின்ற வல்அரக்கரைத் திருகித் தின்றதால் !'

என்றனர்,அயிர்த்தனர், நிருதர் எண்ணிலார்.

 

The countless Rakshasas in the formation, looking at Hanuman, mused, wondered: “this monkey with that pitiable head, is this the one that won the (previous) battles (single-handedly by itself)? Is this the one that wrung the lives out of the very same Rakshasas who had rooted out the might and reputation of the celestials?”

 

The battle and the (predictable) result – next.

 

Hanuman prepares for the battle: assumes a gigantic form.

 

ஆயிடை,அனுமனும், அமரர்கோன் நகர்

வாயில்நின்றுஅவ் வழிக் கொணர்ந்து வைத்த மாச்

சேயொளித்தோரணத்து உம்பர், சேண் நெடு

மீ உயர்விசும்பையும் கடக்க வீங்கினான்.

 

Astride the gateway to Asoka Vanam, the one Ravana had prised out of Amaravati, Indra’s capital city, Hanuman assumed an enormous form, reaching to the skies.

    

வீங்கியவீரனை வியந்து நோக்கிய

தீங்கு இயல்அரக்கரும், திருகினார் சினம்,

வாங்கியசிலையினர், வழங்கினார் படை;

ஏங்கியசங்குஇனம்;இடித்த பேரியே !

 

Seeing Hanuman rise with such an awesome huge form, flustered, the army commanded by the five generals started to shower him with sharp darts, to the accompaniment of blowing of conches and drum-beats.

 

Blowing of Conches during battles: during the Mahabharatha war, the Pandavas blew their own individual conches, each bearing a distinct name, (not to speak of the divine PANCHAJANYA, that Sri Krishna wielded and blew), at the threshold of the respective formations facing each other, ready to kill.

 

pāñchajanya hihīkeśho devadatta dhanañjaya

pauṇḍra dadhmau mahā-śhakha bhīma-karmā vikodara

 

anantavijaya rājā kuntī-putro yudhihhira

nakula sahadevaśhcha sughoha-maipuhpakau

 

Sri Krihna – Panchajanya; Arjuna – Devadattam; Bhima – Poundram; Yudhistra – Anantavijayam; Nakula – Sughosham; Sahadevan – MaNipushpakam.

 

. Srimad Bhagavad Gita – Chapter 1 – Arjuna Vishada Yoga

    

Hanuman felt just ‘scratched’ by this shower of darts:

 

செறிந்தன மயிர்ப் புறம்; ‘தினவு தீர்வுறச்

சொறிந்தனர்என இருந்து ஐயன் தூங்கினான்.

 

Hanuman virtually ignored this assault – stood unmoved and cool, considering the attack as a welcome scratching of his thick-haired skin.

 

மற்றையர் வரும் பரிசு இவரை வல் விரைந்து

எற்றுவன்என எழு அனுமன் ஏந்தினான்.

 

Then, deciding to take on this ‘welcome prize’ he took hold of the iron pillar (the one that he had used in his earlier combats.)

 

Hanuman begins to decimate the Rakshasa forces:

 

உதைக்கும்வெங் கரிகளை; உழக்கும் தேர்களை;

மிதிக்கும் வன்புரவியை; தேய்க்கும் வீரரை;

மதிக்கும் வல்எழுவினால்; அரைக்கும் மண்ணிடை;

குதிக்கும் வன்தலையிடை; கடிக்கும்; குத்துமால்.

 

He kicked the formidable and incensed elephants; scrambled the chariots; trampled the horses; and thrashed the foot-soldiers on the floor. And, using the iron post held by him, he would churn and make a bloody mess of the fallen forces; he danced over the (countless severed) heads; bit and pummeled.

 

The devastation presented:

 

மீ உறவிண்ணிடை முட்டி வீழ்வன,

ஆய் பெருந்திரைக் கடல் அழுவத்து ஆழ்வன,

ஓய்வில புரவி,வாய் உதிரம் கால்வன,

வாயிடை எரியுடைவடவை போன்றவே.

 

Thrown by Hanuman skywards, the remains of the forces – elephants, horses, chariots, soldiers – rebounded after hitting the sky-roof (!!!). Some sank into the wave-swept seas. The countless horses destroyed by him, dripping blood through their mouth, resembled a widely spreAadhing – vadavaamukhaagni – வடவாமுகாக்கினி – the end of the world fire emitted by the destructive horse aspect – vadavaa = வடவா.**

 

**Submarine fire in the shape of a mare's head, believed lie dormant at the bed of the oceans and emerging to consume the world at the end of a yuga; referred also as Oozhiththee and Aazhiththee.

 

(Did ancestors infer the ocean-bed vulcanoes? 80 percent of the volcanic eruptions on Earth is believed to be taking place in the ocean.  Most of these volcanoes are thousands of feet deep, and difficult to find.)

 

Some references to this “end of the world fire” in Thamizh literature: ஊழித்தீ, ஆழித்தீ

 

தாற்றுக் கமுக வனம் சூழ் அரங்கர் சயன முகக்

காற்றுப் புலரும்படி முதல் வீசும் கறைக்களத்தன்

நீற்றுச் சிவந்து எழும் கார் ஆழித் தீச்சுடும்; நீள் கழலின்

ஆற்றுப் பெரும் பெருக்கு அண்டம் எல்லாம் கொள்ளும் அந்தத்திலே.

 

திருவரங்கத்து மாலை

 

கடலில் ஒளிந்திருந்த கனல் எழுந்து வந்தாற் போல்

உடலில் ஒளிந்த சிவம் ஒளி  செய்வது  எக்காலம்.  ….Baththaragiri

 

Back to Kamban:

வரிந்து உறவல்லிதின் சுற்றி, வாலினால்

விரிந்து உறவீசலின், கடலின் வீழ்குநர்

திரிந்தனர்-செறி கயிற்று அரவினால் திரி

அருந் திறல்மந்தரம் அனையர் ஆயினார்.

 

Hanuman tied the Rakshasa forces tightly with his (powerful) tail and flung them far into the seas. The debris thus falling in huge chunks, still powered by the swirl and swing of the tail, - (which functioned like Vasuki the divine serpent that was used as the churn-rope) - resembled the churn (Mandhara hill) of the Thirupparkadal. (Allegory: the crushed remains of the forces that Hanuman strung and strangled with his tail, were still swirling in the sea, like a top released from its swirl-string.)

 

முழு முதல்,கண்ணுதல், முருகன் தாதை, கைம்

மழு எனப்பொலிந்து ஒளிர் வயிர வான் தனி

எழுவினின்,பொலங் கழல் அரக்கர் ஈண்டிய

குழுவினை, களம்படக் கொன்று நீக்கினான்.

 

Hanuman got rid of the Rakshasa forces, killing them all. The iron column wielded by him functioned like the Trisula wielded by the three-eyed Lord Siva, father of Muruga. 

 

உலந்ததுதானை; உவந்தனர் உம்பர்;

அலந்தலை உற்றது,அவ் ஆழி இலங்கை;

கலந்தது, அழும்குரலின் கடல் ஓதை;

வலம் தருதோளவர் ஐவரும் வந்தார்.

 

The (Rakshasas) army got destroyed. The Devas rejoiced. The sea-clad city of Lanka was thrown into chaos. The wailing (for the destruction and the dead) got mixed indistinguishably with the wailing of the sea-waves. (Seeing this setback to their forces), the five commanders came up (to take stock and do something about the cause of the destruction.)

 

ஆயிரம் ஆயிரம் அம்பால் தூர்த்தனர்; அஞ்சனை தோன்றலும் நின்றான்.

 

Enraged, the five commanders immersed Hanuman in thousands of sharp and deadly darts.

 

முறிந்ததுமூரி வில்; அம் முறியேகொடு

எறிந்த அரக்கன், ஓர் வெற்பை எடுத்தான்;

அறிந்தமனத்தவன், அவ் எழுவே கொடு

எறிந்த அரக்கனைஇன் உயிர் உண்டான்.

 

Responding, Hanuman broke the huge bow of one of the commanders. He flung the broken bow at Hanuman and also picked up a huge hill to fling at him. Seeing this, Hanuman, with the iron column held by him, killed that adversary, even before the latter could do anything with that hill.

 

THE FIRST OF THE FIVE COMMANDERS WAS DONE AND DUSTED. NOW TO THE SECOND ONE:

 

ஏய்ந்து எழுதேர் இமிழ் விண்ணினை எல்லாம்

நீந்தியது;ஓடி நிமிர்ந்தது; வேகம்

ஓய்ந்தது;வீழ்வதன்முன், உயர் பாரில்

பாய்ந்தவன்மேல், உடன் மாருதி பாய்ந்தான்.

 

Hanuman picked that (Second) Commander’s chariot and threw it skywards. The chariot reaching the bright sky, swam across its expanse, decelerated and was plunging earthwards. Even before it could fall, Hanuman pounced on that commander.

 

(The falling down of the chariot and Hanuman pouncing on the commander are physically unrelated as a composite event. The poet perhaps meant to convey the speed with which Hanuman got hold of his adversary – matching it with the hurtling down of the chariot, pulled by gravity.)

 

மதித்தகளிற்றினில் வாள் அரிஏறு

கதித்ததுபாய்வதுபோல், கதி கொண்டு

குதித்தனன்;மால் வரை மேனி குழம்ப

மிதித்தனன்-வெஞ் சின வீரருள் வீரன்.

 

The fiercest among the fierce warriors – Hanuman – pounced on the (second) commander like a lion pouncing on an aroused elephant; trampled on his huge torso to a formless mess.

    

THE SECOND COMMANDER IS DONE. NOW, ON TO NO.3 AND NO.4:

 

TWO OF THE REMAINING FIVE COMMANDERS TAKE ON HANUMAN:

 

கால் நிமிர் வெஞ் சிலை கையின் இறுத்தான்;

ஆனவர் தூணியும்,வாளும், அறுத்தான்;

ஏனைய வெம் படைஇல்லவர், எஞ்சார்,

வானிடை நின்று,உயர் மல்லின் மலைந்தார்.

 

Hanuman broke the fearsome bows of the two battling commanders; destroyed their quivers and their swords. Deprived of weapons now, the two wrestled – sky-borne – with their bare, mighty, arms.

 

தாம்பு எனவாலின் வரிந்து, உயர் தாளோடு

ஏம்பல் இலார்இரு தோள்கள் இறுத்தான்;

பாம்பு எனநீங்கினர், பட்டனர் வீழ்ந்தார்-   

ஆம்பல்நெடும் பகைபோல் அவன் நின்றான்.

 

Hanuman strangled the two of them (who were fighting without relent,)  hand and foot (with his mighty tail.) The two fell dead – like the two evil (reptile) planets – Raghu and Kethu. Hanuman stood there – like the brilliant sun (ஆம்பல்நெடும் பகை = allegory: sun is the adversary of lilies as these flowers close as the sun rises).

  

THE FIFTH ONE – THE SOLITARY ONE THAT WAS LEFT OF ALL THE MIGHTY FORMATION – NOW TAKES ON HANUMAN:

 

நின்றனன்ஏனையன்; நின்றது கண்டான்;

குன்றிடை வாவுறுகோள் அரி போல,

மின் திரி வன்தலைமீது குதித்தான்;

பொன்றி, அவன்,புவி, தேரொடு புக்கான்.

 

Looking at the last one of his adversaries, Hanuman, like a lion bounding over a hill, took off and landed on that one’s head. Dead with that impact, that (remaining) commander too fell,  chariot and all.

 

நெய் தலைஉற்ற வேற் கை நிருதர், அச் செருவில் நேர்ந்தார்,

உய்தலை உற்றுமீண்டார் ஒருவரும் இல்லை; உள்ளார்,

கை தலைப் பூசல்பொங்கக் கடுகினர்; காலன் உட்கும்

ஐவரும் உலந்ததன்மை, அனைவரும் அமையக் கண்டார்.

 

Everyone – including the commanders who even the God of Death would dread – was dead. None (who ventured to battle) was spared alive. The few who did not dare to join battle with Hanuman, seeing the horrible decimation of the Rakshasa forces and their commanders, fled and ran, wailing aloud, towards Ravana’s court.

 

இறுக்குறும், இன்னே<

Comments
Sage Souls